Notizie

Testi scientifici: l’importanza delle traduzioni professionali per la divulgazione

Per la divulgazione e la pubblicazione di articoli scientifici all’estero non si può fare a meno di ricorrere a traduzioni professionali poiché il linguaggio impiegato per la loro redazione è tecnico e particolarmente settoriale e, talvolta, di difficile comprensione.

Per questo motivo, è importante affidare le traduzioni di articoli scientifici esclusivamente a personale esperto, che abbia una conoscenza professionale non solo della lingua in cui è scritto il testo ma anche di quella di destinazione, senza tralasciare la capacità di comprendere i termini tecnici e di tradurli nel modo corretto.

Quali sono i contenuti scientifici che si possono tradurre

Sono numerose le tipologie di testi che si potrebbe avere bisogno di tradurre. Un traduttore scientifico potrà occuparsi, innanzitutto, della traduzione di specifici articoli, in modo che possano essere inviati alle riviste di settore per l’approvazione e la pubblicazione. Generalmente, gli articoli scientifici devono essere scritti in inglese, ma è possibile che il contenuto debba essere tradotto anche in altre lingue, a seconda della testata giornalistica su cui dovrà essere pubblicata.

Il traduttore potrà occuparsi anche di cartelle cliniche e di referti medici. Errori commessi nella traduzione di questi documenti potrebbero avere delle gravi conseguenze per il percorso clinico-terapeutico dei pazienti, motivo per cui la traduzione dovrebbe essere affidata solo a chi ha davvero le competenze per offrire questo servizio.

Traduzioni professionali offerte da realtà di riferimento del settore potrebbero essere utili anche agli studenti che devono consegnare una tesi di laurea o di dottorato in lingua diversa dall’italiano. Non ci si può permettere di commettere errori nel proprio elaborato, onde evitare di ottenere meno punti di quanto sarebbe possibile ricevere.

Una traduzione scientifica precisa, infine, è fondamentale anche per i foglietti illustrativi dei medicinali e dei prodotti sanitari, così come per i manuali di istruzioni di dispositivi medici.

Perché affidarsi a servizi di traduzione professionali

Il motivo che dovrebbe spingere ad affidarsi a professionisti del settore è la certezza di ottenere traduzioni corrette e precise. I termini tecnici e i concetti scientifici saranno trasposti in modo puntuale, senza dar vita ad ambiguità e senza rischiare di creare confusione nel target di riferimento.

Assegnando il lavoro ad aziende esperte si potrà contare non solo sulla massima competenza dei traduttori, ma anche sulla loro professionalità. Ogni componente del team di lavoro si impegnerà nel rispettare le scadenze, consapevole dell’importanza di consegnare in maniera puntuale il lavoro finito, dal momento che spesso i testi scientifici devono andare incontro a pubblicazione e ci sono dunque dei termini entro i quali far pervenire il materiale.

Prima di considerare il lavoro concluso, ogni professionista consegnerà la traduzione al cliente, dandogli la possibilità di visionare il risultato finale e di chiedere eventualmente delle modifiche da apportare.

Molti clienti si affidano ai professionisti di EuroTrad, società con esperienza ventennale nelle traduzioni e specializzata dunque anche in quelle scientifiche. Prima della consegna, tutti i lavori saranno controllati dai correttori di bozze, ai quali sarà affidato il compito di verificare che il testo non contenga refusi e che non siano presenti delle imprecisioni, effettuando eventualmente le dovute correzioni.

Per quanto riguarda i costi, il prezzo finale dipende dalla tipologia di testo, dalla lunghezza della traduzione e da eventuali richieste speciali fatte dal cliente, come ad esempio la creazione di un glossario multilingua. Per avere delle informazioni sulla spesa finale si può chiedere un preventivo gratuito direttamente online, allegando il file che si ha bisogno di tradurre e scrivendo le caratteristiche che il lavoro dovrà avere sull’apposito form presente sul sito ufficiale dell’azienda.